englische Übersetzung einer Betriebsanleitung

abelmünch

Mitglied
Beiträge
3
Hallo erstmal, ich hab hier eine technische Anleitung zu einer Taschenlampe, leider ist die Marke nicht mehr zu lesen und sie ist in englisch. Eigentlich bin ich etwas bewandert in den Fachausdrücken, aber diese Kombination ist mir neu:

this torch have two cell in series and they are under-tension voltage protection for each individual cell

Heißt das jetzt jede Batterie ist gegen Niederspannung gesichert oder eventuel Tiefenentladung?
Welcher Crack kann mir denn mal helfen?
 
this torch have two cell in series and they are under-tension voltage protection for each individual cell

Erst einmal willkommen!

Ja das hast du richtig verstanden. Die Zellen, welche in reihe geschaltet sind, sollen individuell gegen tiefentladung geschützt sein.

Ob dies jedoch Technisch machbar ist, weiß ich nicht!

Zu der marke:
Am besten du machst ein foto von der Lampe, dann kann dir hier sicherlich jemand sagen, welche marke bzw. um welches modell es sich handelt.

Viele Grüße
 
this torch have two cell in series and they are under-tension voltage protection for each individual cell

Wenn Du den Satz richtig abgetippt hast, stammt er garantiert nicht von einem Muttersprachler (wahrscheinlich Fernost, aber nicht China, die schreiben verschwurbelter).

Entsprechend kann man die Bedeutung leider nur erraten, und da erscheint mir der Vorschlag von TKEarly ziemlich tragfähig.
 
Herzlichen Dank erstmal, glaube ich kann gut damit leben, da ich nur interressiert war. Die Lampe selbst besitze ich gar nicht, sondern eine gute Freundin, die technisch und sprachlich noch weniger drauf hat, als meine Wenigkeit.

Danke
Abelmünch
 
Zurück