Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)
Hallo, ich habe mich extra hier angemeldet, um vielleicht Hilfe bei einem Übersetzungsproblem zu erhalten:
Shiv / Chib / Chiv / Shank bezeichnet im englischsprachigen Raum eine in der Regel notdürftig zusammengebastelte Stich- oder Hiebwaffe, deren "Klinge" aus einem beliebigen Material sein kann, sogar scharfkantiges Blech oder Glassplitter, und bei der dann ein mehr oder weniger sicherer Griff befestigt wurde. Solche Dinger sind laut Wikipedia-Artikel besonders beliebt in Gefängnisausbrüchen, ich vermute aber, dass man solche "Steinzeitwerkzeuge" auch außerhalb des kriminellen Milieus finden kann, z.B. bei Überlebensspezialisten oder Müll-/Resteverwertern.
Wie auch immer:
Auf meiner Suche in Übersetzungsforen habe ich bislang keinen deutschen Fachterminus oder Slangausdruck gefunden, der als Übersetzung durchgehen könnte - abgesehen von der klobigen Umschreibung "selbstgebastelte Klinge".
Was ich direkt ausschließen möchte, sind die Übersetzungen, die z.B. www.leo.org anbietet, nämlich "Klappmesser" und "Messer": Beides klingt m.M. zu sehr nach einem professionell geschmiedeten Messer, und nicht wie das, was ich oben beschrieben habe.
Hat jemand eine Idee, wie man so ein Werkzeug nennt? Alternativ würden mir auch abwertende Bezeichnungen für "Messer von miserabler Qualität" reichen. Ich bin für alle Vorschläge offen: Gaunersprache, Behördendeutsch, Schmiedelatein, lokale Dialekte...
Vielen Dank!
Hallo, ich habe mich extra hier angemeldet, um vielleicht Hilfe bei einem Übersetzungsproblem zu erhalten:
Shiv / Chib / Chiv / Shank bezeichnet im englischsprachigen Raum eine in der Regel notdürftig zusammengebastelte Stich- oder Hiebwaffe, deren "Klinge" aus einem beliebigen Material sein kann, sogar scharfkantiges Blech oder Glassplitter, und bei der dann ein mehr oder weniger sicherer Griff befestigt wurde. Solche Dinger sind laut Wikipedia-Artikel besonders beliebt in Gefängnisausbrüchen, ich vermute aber, dass man solche "Steinzeitwerkzeuge" auch außerhalb des kriminellen Milieus finden kann, z.B. bei Überlebensspezialisten oder Müll-/Resteverwertern.
Wie auch immer:
Auf meiner Suche in Übersetzungsforen habe ich bislang keinen deutschen Fachterminus oder Slangausdruck gefunden, der als Übersetzung durchgehen könnte - abgesehen von der klobigen Umschreibung "selbstgebastelte Klinge".
Was ich direkt ausschließen möchte, sind die Übersetzungen, die z.B. www.leo.org anbietet, nämlich "Klappmesser" und "Messer": Beides klingt m.M. zu sehr nach einem professionell geschmiedeten Messer, und nicht wie das, was ich oben beschrieben habe.
Hat jemand eine Idee, wie man so ein Werkzeug nennt? Alternativ würden mir auch abwertende Bezeichnungen für "Messer von miserabler Qualität" reichen. Ich bin für alle Vorschläge offen: Gaunersprache, Behördendeutsch, Schmiedelatein, lokale Dialekte...
Vielen Dank!