Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Also ich wäre für eine Wort-Neuschöpfung a la "fieser Knaststecher"- genauso schön wie "Kirmes- oder Discomesser" fürs ein billiges Sch....messer.
Cheers Excalibur
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

In einer Fernsehserie wurde "shiv" in der deutschen Snychronfassung mal durch "Schneide" ersetzt.

Inwieweit die Übersetzer sich dabei Gedanken gemacht bzw. recherchiert haben kann ich natürlich nicht sagen.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

In einer Fernsehserie wurde "shiv" in der deutschen Snychronfassung mal durch "Schneide" ersetzt.

Bei Synchronisierungen kommt noch das Problem der Länge hinzu. Da werden oft schlechtere Übersetzungen gewählt, um Lippensynchronität zu erreichen.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Moin,

habe wir den keinen Strafvollzugsbeamten hier?
Oder einen Ex Knacki? :D

Wikipedia kann halt doch nicht alles. :jammer:

Früher mussten wir innerhalb der Öffnungszeiten in die Bücherei wenn man was wissen wollte,
Bücher zu finden geht heute einfacher als sich durch Karteikästen oder Mikrofiche zu wühlen.

Klaus Laubenthal hat das Lexikon der Knastsprache geschrieben,
Eike Schönfeld mit Abfahren – eingefahren etwas ähnliches.

Anja Pachel, Glossar der Gefängnissprache.

Büchereien gibt es heute noch, einfach mal hingehen. :p


Alex
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Shank oder shiv wird aber im Amerikanischen nicht nur bezogen auf Knastmesser benutzt sondern auch im Handwerkzeugbereich z.b. für einen Spitzbohrer oder eine Ahle/ Reißnadel zum anzeichnen von Werkstücken und ist möglicherweise davon auf die Knastmesser übertragen worden.
Mögliche Deutsche Namen für Knastmesser wäre noch Stichling , zumindest hab ich das in dem Zusammenhang mal gehört.Zachel und Stecher sind oben schon genannt worden.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Habe einen befreundeten Polizisten gefragt, ein deutscher Begriff aus dem "Knastjargon" ist ihm nicht bekannt, ihm ist das als "shank" bekannt.

Er ist aber wie gesagt Polizist und kein Justizvollzugsbeamter.
Vielleicht gibt es noch was anderes.
 
AW: Übersetzungsproblem: "Shiv" (engl.) = "selbstgebasteltes Messer" (deu.)

Dann danke ich euch allen für die Hilfe und sage mal: Knastmesser, Zachel, Stecher sind die Begriffe, die ich am ehesten gesucht hatte.

Rotwelsch: Herterich - das halte ich für mittlerweile veraltet, könnte mir aber vorstellen, dass der Begriff sogar bis spät ins 20. Jahrhundert üblich in der Gaunersprache war.

In meinem Elterndialekt nennt man ein uraltes, aber höllisch scharfes Obstmesserchen "Kiefte". Ich nehme an, dass Muppe, Dietsch, Hümken, Hümmeken und Kniep aus derselben Kategorie stammen. Schön, dass einige diese Dialekte noch pflegen!

Mir war klar, dass "shanks" im angloamerikanischen Raum deutlich bekannter sind - also offenbar sogar in Computerspielen :staun:, ich kenne jetzt Skyrim nicht, habe aber beim Googlen die "Improvisierte Klinge des Fährtensuchers" irgendwo gefunden - ich wette, dass das im englischen kurz "shiv of the ranger" oder so ist. :D
 
Back